“
Veramente particolare! You know what this word means?” She looks straight at me, and I feel very large and under-made-up by comparison with her Italian chic. “‘Particolare’? It means strange, or odd. You say this word when you don’t like something but you don’t want to be rude.”
“Well, that’s not something you ever have a problem with,” Kendra snaps back, and even through my upset at Elisa’s meanness, I admire Kendra’s quick wits.
Catia clicks her tongue crossly.
“It means ‘special,’ or ‘particular,’” she says to me reassuringly, but we all know that Elisa’s hit the nail on the head. “And Elisa, if you don’t like flowers, you can leave us, please.”
“Oh, stai zitta, Mamma,” Elisa says, shrugging exactly the same way her mother does. She walks across the room and out the french windows, where she collapses as if boneless onto the wicker chair, lifts her phone, and sips her espresso while dialing a number.
“It’s like ‘darling,’” Paige says suddenly. She looks at our bemused faces. “My grandmother’s from Georgia,” she explains, “and there, if you want to be mean to someone, you say her bag of her hair or something’s ‘darling.’ It’s the worst thing you can say. Like you’re paying a compliment, but it’s really the opposite. Or,” she adds, warming to this theme, “if you’re talking about someone and you say ‘Bless her heart!’ that means you think she’s a total moron.”
Catia decides, visibly, to ignore Paige’s comments and her daughter’s horrid behavior.
”
”