Badly Translated Inspirational Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Badly Translated Inspirational. Here they are! All 4 of them:

All languages that derive fromLatin form the word 'compassion' by combining the prefix meaning 'with' (com-) and the root meaning 'suffering' (Late Latin, passio). In other languages- Czech, Polish, German, and Swedish, for instance- this word is translated by a noun formed of an equivalent prefixcombined with the word that means 'feeling' (Czech, sou-cit; Polish, wsspół-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, medkänsla). In languages that derive from Latin, 'compassion' means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, 'pity' (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. 'To take pity on a woman' means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word 'compassion' generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. In languages that form the word 'compassion' not from the root 'suffering' but from the root 'feeling', the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other's misfortune but also to feel with him any emotion- joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme. By revealing to Tomas her dream about jabbing needles under her fingernails, Tereza unwittingly revealed that she had gone through his desk. If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again. Aware of that, Tereza said to him, 'Throw me out!' But instead of throwing her out, he seized her and kissed the tips of her fingers, because at that moment he himself felt the pain under her fingernails as surely as if the nerves of her fingers led straight to his own brain. Anyone who has failed to benefit from the the Devil's gift of compassion (co-feeling) will condemn Tereza coldly for her deed, because privacy is sacred and drawers containing intimate correspondence are not to be opened. But because compassion was Tomas's fate (or curse), he felt that he himself had knelt before the open desk drawer, unable to tear his eyes from Sabina's letter. He understood Tereza, and not only was he incapable of being angry with her, he loved her all the more.
Milan Kundera
Good motives give assurance against deliberately bad policies; they do not guarantee the moral goodness and political success of the policies they inspire. What is important to know, if one wants to understand foreign policy, is not primarily the motives of a statesman, but his intellectual ability to comprehend the essentials of foreign policy, as well as his political ability to translate what he has comprehended into successful political action. It follows that while ethics in the abstract judges the moral qualities of motives, political theory must judge the political qualities of intellect, will, and action.
Hans J. Morgenthau (Politics Among Nations)
All languages that derive from Latin form the word “compassion” by combining the prefix meaning “with” (com-) and the root meaning “suffering” (Late Latin, passio). In other languages—Czech, Polish, German, and Swedish, for instance—this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means “feeling” (Czech, sou-cit; Polish, współ-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, med-känsla). In languages that derive from Latin, “compassion” means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, “pity” (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. “To take pity on a woman” means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word “compassion” generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. In languages that form the word “compassion” not from the root “suffering” but from the root “feeling,” the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other’s misfortune but also to feel with him any emotion—joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.
Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being)
Life is one revelation after another. Things don’t always go to plan, no matter what your circumstances. But the flip side is all the unexpected, wonderful things that you could never have imagined happening. Ultimately it’s all for the best that many things don’t turn out the way we hoped. Try not to think of upset plans or schedules as personal failure or bad luck. If you can do that, then you can change, in your own self and in your life overall.
Michiko Aoyama , Alison Watts (Translator)