“
I created you from one soul, and from the soul I created its mate so that you may live in harmony and love.
”
”
M.H. Shakir (The Qur'an: Arabic Text and English Translation (Times to Remember))
“
None of you believes until he wishes for his brother what he wishes for himself.
”
”
Anonymous (The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari - Arabic-English (9 Volumes))
“
...The Qur'an cannot be translated. ...The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so...
”
”
Muhammad Marmaduke Pickthall (The Meanings of the Glorious Qur'an (English and Arabic Edition))
“
Thank you,’ I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. “May Allah bless the hands that give me this gift”; “Beauty is in the eyes that find me pretty”; “May Allah never deny your prayer”; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere “thank you” an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful.” (169).
”
”
Susan Abulhawa (Mornings in Jenin)
“
An oft-quoted statistic from the [United Nations] reports is that the amount of literature translated into Spanish in a single year exceeds the entire corpus of what has been translated into Arabic in 1,000 years.
”
”
The Economist
“
All translations are made up," opined Vikram, "Languages are different for a reason. You can't move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who've figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
”
”
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
“
The most basic barrier was language itself, very few Americans in Iraq whether soldiers or diplomats or news paper reporters could speak more than a few words of Arabic. A remarkable number of them didn't even have translators. That meant for many Iraqis the typical 19 year old army corporal from South Dakota was not a youthful innocent carrying Americas good will, he was a terrifying combination of firepower and ignorance.
”
”
Dexter Filkins (The Forever War)
“
A language has genius. Some works translate well, others are untranslatable. Molière is effective only in French. Without knowing Arabic nobody has ever understood the Koran. Pushkin remains a possession of the Russian people, though the world has acquired Tolstoy. In general, the higher the charge of peculiarly national identity and emotion, the less translatable a work is.
”
”
Herman Wouk (This is My God: A Guidebook to Judaism)
“
Languages are different for a reason. You can’t move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who’ve figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
”
”
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
“
Certainly, one of the greatest achievements of the human intellectual spirit was the Arabic Translation Movement. Over the course of about 100 years, virtually the entire Greek Scientific and philosophical corpus was either translated or summarized into Arabic (McGinnis, 10).
”
”
Jon McGinnis (Avicenna (Great Medieval Thinkers))
“
A lesson I learned from this ancient culture is the notion of megalopsychon (a term expressed in Aristotle’s ethics), a sense of grandeur that was superseded by the Christian value of “humility.” There is no word for it in Romance languages; in Arabic it is called Shhm—best translated as nonsmall. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing.
”
”
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain From Disorder)
“
in Arabic it is called Shhm—best translated as nonsmall. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing.
”
”
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain From Disorder (Incerto, #4))
“
In 1972, the DIE received from the KGB an Arabic translation of the Protocols of the Elders of Zion along with “documentary” material, also in Arabic, “proving” that the United States was a Zionist country whose aim was to transform the Islamic world into a Jewish fiefdom. The DIE was ordered to “discreetly” disseminate both “documents” within its targeted Islamic countries. During my later years in Romania, every month the DIE disseminated thousands of copies throughout its Islamic sphere of influence.
”
”
Ion Mihai Pacepa (Disinformation: Former Spy Chief Reveals Secret Strategies for Undermining Freedom, Attacking Religion, and Promoting Terrorism)
“
It’s understandable, then, that pretty much every human culture independently developed some version of the belief that a special animating force makes living things alive. The Romans called it spiritus and the Greeks pneuma (both words also meaning “breath”). In China it is called chi, which also translates to “blood” because they felt the life force was carried in the blood. In Japan it is ki, in India prana, in Polynesia mana, and in Arabic it is baraka.
”
”
Steven Novella (The Skeptics' Guide to the Universe: How To Know What's Really Real in a World Increasingly Full of Fake)
“
In fact, the term “holy war” originates not with Islam but with the Christian Crusaders who first used it to give theological legitimacy to what was in reality a battle for land and trade routes. “Holy war” was not a term used by Muslim conquerors, and it is in no way a proper definition of the word jihad. There are a host of words in Arabic that can be definitively translated as “war”; jihad is not one of them. The word jihad literally means “a struggle,” “a striving,” or “a great effort.” In its primary religious connotation (sometimes referred to as “the greater jihad”), it means the struggle of the soul to overcome the sinful obstacles that keep a person from God. This is why the word jihad is nearly always followed in the Quran by the phrase “in the way of God.
”
”
Reza Aslan (No God But God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
“
Averroes, the last of the great medieval Arab philosophers, was fighting a rearguard defense of philosophy that was under attack from theologians, and, though translations of his works were to be much read in the universities of Christian Europe, he had little influence on later generations of thinkers in the Muslim world.
”
”
Robert Irwin (Ibn Khaldun: An Intellectual Biography)
“
In the Qur’an’s telling, Abraham after much reflection declares himself a Hanifam-Muslima (3:67). Typically translated as “a pure Muslim,” both words were archaic Arabic terms at the time of the Qur’an’s revelation and together constituted a dynamic new identity for young Abraham. The root Hanif (cited twelve times in the Qur’an) originally described a tree precariously balanced atop eroding soil in a volatile climate, forced to constantly adjust its roots and branches—and was also used to describe traversing a perilous lava formation. The term connoted the need to constantly rebalance in order to stay safe in unstable situations: remaining true to core roots while having the courage to confront reality. In essence, a Hanif is a healthy skeptic who honestly evaluates inherited traditions.
In Abraham’s formula, the Hanif interrogates reality not as a cynic but as a healer, diagnosing injuries in order to repair them. Indeed, Muslim derived from the ancient Semitic root S-L-M, literally “to repair cracks in city walls.” As the integrity of monotheism erodes over time, repairers need to assess the damage and then get to work restoring the fractures.
”
”
Mohamad Jebara (The Life of the Qur'an: From Eternal Roots to Enduring Legacy)
“
the essence of the message of Islam was always the same: have faith in one God and do good.
”
”
Anonymous (The Clear Quran: A Thematic English Translation of the Message of the Final Revelation; With Arabic and English Side by Side)
“
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
...literary translators are the interpreters of human values - and the true peacemakers.
”
”
Margaret Obank
“
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
Bahram, captain of the Daylamites, and Rustam, captain of the Persians, and Tarkash, captain of the Arabs,
”
”
Anonymous (The Book of The Thousand Nights and a Night: A Plain and Literal, Translation of the Arabian Nights Entertainments; Volume 1-10)
“
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
you know (that He Alone has the right to be worshipped). 23. And if you (Arab pagans, Jews, and
”
”
Anonymous (English Translation of the Qur'an)
“
European scholars had translated into Latin two important Arabic manuscripts, written by the ninth-century Persian mathematician Abū ‘Abdallāh Muammad ibn Mūsā al-Khwārizmī (ca. 780–ca. 850 CE).
”
”
Keith Devlin (The Man of Numbers: Fibonacci's Arithmetic Revolution)
“
When you divorce women and they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or let them go honourably. But do not retain them ˹only˺ to harm them ˹or˺ to take advantage ˹of them˺.
”
”
Anonymous (The Clear Quran: A Thematic English Translation of the Message of the Final Revelation; With Arabic and English Side by Side)
“
The direct translations from the Greek enjoyed by Western scholars contrast with the twice-removed translations used by the likes of the Córdoban Ibn Rushd (“Averroes”) and the Persian Ibn Sina (Latinized “Avicenna,” from the Greek Aβιτζιαvoς), which were Arabic translations made by Christian scholars from Syriac translations also made by Christian scholars from those classical Greek texts preserved by the Greek scholars of the Christian Greek Roman Empire.
”
”
Darío Fernández-Morera (The Myth of the Andalusian Paradise: Muslims, Christians, and Jews under Islamic Rule in Medieval Spain)
“
The famous United Nations statistic from a 2002 report—more books are translated into Spanish in a single year than have been translated into Arabic in the last thousand—suggests at the very minimum an extraordinarily closed world.
”
”
Mark Steyn (America Alone: The End of the World As We Know It)
“
Have you not considered those who went forth from their homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
A. Guillaume sums up as follows: The Qurān is one of the world’s classics which cannot be translated without grave loss. It (The Holy Qurān) has a rhythm of peculiar beauty and a cadence that charms the ear. Many Christian Arabs speak of its style with warm admiration, and most Arabists acknowledge its excellence. . . . indeed it may be affirmed that within the literature of the Arabs, wide and fecund as it is both in poetry and in elevated prose, there is nothing to compare with it.376
”
”
Laurence B. Brown (The First and Final Commandment)
“
Someone muttered something in Arabic. Paul asked a young man who spoke some English to translate. “He says things must be serious in Syria: first they send young journalists, but now they send us a woman, a pensioner, and an idiot who wants to go back.
”
”
Lindsey Hilsum (In Extremis: The Life and Death of the War Correspondent Marie Colvin)
“
I want you to stay with me.” “So do I.” “Is that what you said in Arabic?” “It was close,” she said. He waited for the rest. “It’s just an old Bedouin saying.” “Give me the rough translation.” “I would not trade you for a thousand goats.” Lucas laughed.
”
”
Robert Masello (The Einstein Prophecy)
“
It is important to note that the meaning of the Arabic word
nafs
should not be limited here to the soul, for this word is found in the Arabic translation of the saying in question, while its Greek equivalent
psyche
does not appear in the original.
Nafs
should therefore not be taken in its usual sense, for it is certain that it has another much higher significance, which makes it similar to the word essence, and which refers to the
Self
or to the
real being
; as proof of this, we can cite what has been said in a
ḥadīth
that is like a complement of the Greek saying" 'He who knows himself, knows his Lord'.
When man knows himself in his deepest essence, that is, in the center of his being, then at the same time he knows his Lord. And Knowing his Lord, he at the same time Knows all things, which come from Him and return to Him. He knows all things in the supreme oneness of the Divine Principle, outside of which, according to the words of Muhyi 'd-Din Ibn Al-Arabi 'there is absolutely nothing which exists', for nothing can be outside of the Infinite.
”
”
René Guénon (Know Thyself)
“
The number of books translated in the Muslim world is five times less than of those translated in Greece. In fact, in the past one thousand years, since the reign of al-Ma’mun, the Arab community has translated only 10,000 books, or roughly the number that Spain translates in one year.
”
”
Robert R. Reilly (The Closing of the Muslim Mind: How Intellectual Suicide Created the Modern Islamist Crisis)
“
There is no rule that says we must translate a word as a word; we can translate a word as a phrase, or even as a sentence. The crucial point here is that we need to understand the source and nature of the difficulty in order to come up with viable translation candidates from which to choose.
”
”
Mustafa Mughazy (The Georgetown Guide to Arabic-English Translation)
“
So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
At the time of the report, the entire Arab world exported fewer manufactured goods than the Philippines, had poorer Internet connectivity than sub-Saharan Africa, registered 2 percent as many patents per year as South Korea, and translated about a fifth as many books into Arabic as Greece translates into Greek.
”
”
Steven Pinker (The Better Angels of Our Nature: A History of Violence and Humanity)
“
Two of the most famous Baghdadi scholars, the philosopher Al-Kindi and the mathematician Al-Khawarizmi, were certainly the most influential in transmitting Hindu numerals to the Muslim world. Both wrote books on the subject during al-Ma'mun's reign, and it was their work that was translated into Latin and transmitted to the West, thus introducing Europeans to the decimal system, which was known in the Middle Ages only as Arabic numerals. But it would be many centuries before it was widely accepted in Europe. One reason for this was sociological: decimal numbers were considered for a long time as symbols of the evil Muslim foe.
”
”
Jim Al-Khalili
“
a surprisingly large number of those who identify themselves as Muslims have scant acquaintance with what it actually says. Although the media establishment continues to interchange the words “Muslim” and “Arab,” most Muslims worldwide today are not Arabs. Even modern Arabic, much less classical Qur’anic Arabic, is foreign to them. They often memorize the Qur’an by rote without any clear idea of what it actually says. A Pakistani Muslim once proudly told me that he had memorized large sections of the Qur’an, and planned to buy a translation one day so that he could find out exactly what it was saying. Such instances are common to a degree that may surprise most non-Muslims.
”
”
Robert Spencer (The Politically Incorrect Guide to Islam (and the Crusades))
“
The nature of the Arabic language meant that a precise translation of the Koran was unobtainable. I found myself referring to two quite different English interpretations—George Sale’s for a feel for the poetry of the work, and Mohammed Marmaduke Pickthall’s for a clearer sense of what the text actually said about sex and marriage, work and holy war.
”
”
Geraldine Brooks (Nine Parts of Desire: The Hidden World of Islamic Women)
“
Ibn Rushd's writings were translated into Latin and Hebrew by European scholars. There soon appeared super-commentaries on his commentaries. Many of the writings exist only in these two languages, the original Arabic writings being long lost. This itself is a commentary on the extent to which Ibn Rushd, as a rationalist philosopher, was able to influence the mood of his times
”
”
Pervez Hoodbhoy (Islam and Science: Religious Orthodoxy and the Battle for Rationality)
“
O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
This mutual receptivity to each other’s culture in the Middle Ages is now very much part of a long gone past. One revealing sign of today’s lack of cultural receptivity to Western culture in the Middle East is that in today’s Arab world— about 300 million people in more than 20 countries23— the number of books translated from other languages has been just one-fifth of the number translated by Greece alone, for a population of 11 million people.
”
”
Thomas Sowell (Wealth, Poverty and Politics)
“
Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and the water that Allah sends down from the cloud, then gives life with it to the earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are signs for a people who understand.
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
Translation is often seen as something that anyone who is fluent in two languages can do; one simply reads a text in the source language and somehow comes up with an equivalent text in the target language. Common misconceptions of translation such as this can go as far as to treat it as an art form, a view that chooses to ignore the fact that art also requires extensive training and deep knowledge of methods and techniques. It only takes a few minutes of trying to translate a text to make one realize that such views could not be further from the truth. Translation, as we will see in this book, is a complex process that follows a scientific method, whereby we analyze the source text to determine its communicative functions; to identify functional equivalence problems; to apply translation strategies to generate target language candidates, or hypotheses; and to finally test them to assess their validity.
”
”
Mustafa Mughazy (The Georgetown Guide to Arabic-English Translation)
“
The name Cthulhu provides an important and fascinating parallel with pre-Islamic mystical Sufi practice. Cthulhu is very close to the Arabic world Khadhulu (also spelled al qhadhulu). Khadhulu is translated as 'Betrayer,' 'Forsaker,' or 'Abandoner.' Many Sufis and Muqarribun writings use this term 'Abandoner.' In Sufi and Muqarribun writings 'abandoner' refers to the power that fuels the practices of Tajrid 'outward detachment' and Tafrid 'interior solitude.
”
”
Laurence Galian (The Sun at Midnight: The Revealed Mysteries of the Ahlul Bayt Sufis)
“
The English word Atonement comes from the ancient Hebrew word kaphar, which means to cover. When Adam and Eve partook of the fruit and discovered their nakedness in the Garden of Eden, God sent Jesus to make coats of skins to cover them. Coats of skins don’t grow on trees. They had to be made from an animal, which meant an animal had to be killed. Perhaps that was the very first animal sacrifice. Because of that sacrifice, Adam and Eve were covered physically. In the same way, through Jesus’ sacrifice we are also covered emotionally and spiritually. When Adam and Eve left the garden, the only things they could take to remind them of Eden were the coats of skins. The one physical thing we take with us out of the temple to remind us of that heavenly place is a similar covering. The garment reminds us of our covenants, protects us, and even promotes modesty. However, it is also a powerful and personal symbol of the Atonement—a continuous reminder both night and day that because of Jesus’ sacrifice, we are covered. (I am indebted to Guinevere Woolstenhulme, a religion teacher at BYU, for insights about kaphar.)
Jesus covers us (see Alma 7) when we feel worthless and inadequate. Christ referred to himself as “Alpha and Omega” (3 Nephi 9:18). Alpha and omega are the first and last letters of the Greek alphabet. Christ is surely the beginning and the end. Those who study statistics learn that the letter alpha is used to represent the level of significance in a research study. Jesus is also the one who gives value and significance to everything. Robert L. Millet writes, “In a world that offers flimsy and fleeting remedies for mortal despair, Jesus comes to us in our moments of need with a ‘more excellent hope’ (Ether 12:32)” (Grace Works, 62).
Jesus covers us when we feel lost and discouraged. Christ referred to Himself as the “light” (3 Nephi 18:16). He doesn’t always clear the path, but He does illuminate it. Along with being the light, He also lightens our loads. “For my yoke is easy,” He said, “and my burden is light” (Matthew 11:30). He doesn’t always take burdens away from us, but He strengthens us for the task of carrying them and promises they will be for our good.
Jesus covers us when we feel abused and hurt. Joseph Smith taught that because Christ met the demands of justice, all injustices will be made right for the faithful in the eternal scheme of things (see Teachings, 296). Marie K. Hafen has said, “The gospel of Jesus Christ was not given us to prevent our pain. The gospel was given us to heal our pain” (“Eve Heard All These Things,” 27).
Jesus covers us when we feel defenseless and abandoned. Christ referred to Himself as our “advocate” (D&C 29:5): one who believes in us and stands up to defend us. We read, “The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler” (Psalm 18:2). A buckler is a shield used to divert blows. Jesus doesn’t always protect us from unpleasant consequences of illness or the choices of others, since they are all part of what we are here on earth to experience. However, He does shield us from fear in those dark times and delivers us from having to face those difficulties alone. …
We’ve already learned that the Hebrew word that is translated into English as Atonement means “to cover.” In Arabic or Aramaic, the verb meaning to atone is kafat, which means “to embrace.” Not only can we be covered, helped, and comforted by the Savior, but we can be “encircled about eternally in the arms of his love” (2 Nephi 1:15). We can be “clasped in the arms of Jesus” (Mormon 5:11). In our day the Savior has said, “Be faithful and diligent in keeping the commandments of God, and I will encircle thee in the arms of my love” (D&C 6:20).
(Brad Wilcox, The Continuous Atonement, pp. 47-49, 60).
”
”
Brad Wilcox
“
Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people.
”
”
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
“
a. I retain the ordinary translation of the particle ba, but I must warn the reader that the sense of this particle is not the same in Arabic as the sense of the word in in the equivalent phrase in the name of God. In, in the latter case, signifies on account of, whereas the ba in Arabic signifies by, or through, or, to be more exact, with the assistance of. The phrase is in fact equivalent to: I seek the assistance of Allah, the Beneficent, the Merciful (AH). Hence it is that a Muslim is required to begin every important affair with Bismillah. b. Allah,
”
”
Anonymous (Holy Quran)
“
I was very deliberate in my choice to not use italics for the Kannada, Urdu and Arabic words that remain untranslated in English. Italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticising them and keeping them alien to English. By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language. Same goes for footnotes - there are none.
Against Italics: Translator's Notes
”
”
Deepa Bhasthi (Heart Lamp: Selected Stories)
“
The Barmakids were also genuine polymaths and their gaze extended west as well as east. To supplement the translations that they had commissioned from Sanskrit, they began to commission translations from Greek, bringing Euclid’s Elements and Galen’s On the Natural Faculties into Arabic for the first time, as well as works by Hippocrates, Aristotle and Dioscorides.54 In this way they made available to inquisitive scholars in Baghdad the most important western classical works of maths, geometry and astronomy, seeding what would soon turn into a great flowering of scholarship.
”
”
William Dalrymple (The Golden Road: How Ancient India Transformed the World)
“
Jesus, the son of Mary, peace be upon them, was accustomed to say, "O my God, surely I have entered into the morning unable to neither forestall what I fear nor hasten what I hope for. The whole affair is in another’s hand. I have arisen bound to my deeds. There is no one poorer than me. Do not make me the cause of my enemies being cursed, nor make me the reason any harm should come to a friend. Do not place tribulation in my spiritual path, nor empower anyone over me who shows me no mercy."
"Walk on Water: The Wisdom of Jesus"
From Traditional Arabic sources, translated by Shaykh Hamza Yusuf.
”
”
Ibn Abī al-Dunyā
“
screen filled with symbols, only this time it was Arabic letters that meant nothing to him. He assumed they meant nothing to Raj as well, and was therefore surprised when Raj pointed out a short sequence. “This is the word for ‘person’ or ‘human being’.” Daniel stared at Raj. “You know Arabic?” “No, not really. I have read Nizar Qabbani in translation, and this word is a particularly beautiful shape, is it not?” “Still waters run deep, Raj. So you read Arabic love poetry. I wouldn’t have ever guessed.” Raj blushed. “Sushma is more woman than I can handle without help,” he admitted. “Qabbani writes more than just love poetry. It is quite erotic.
”
”
J.C. Ryan (The 10th Cycle (Rossler Foundation, #1))
“
Outside the study hall the next fall, the fall of our senior year, the Nabisco plant baked sweet white bread twice a week. If I sharpened a pencil at the back of the room I could smell the baking bread and the cedar shavings from the pencil.... Pretty soon all twenty of us - our class - would be leaving. A core of my classmates had been together since kindergarten. I'd been there eight years. We twenty knew by bored heart the very weave of each other's socks....
The poems I loved were in French, or translated from the Chinese, Portuguese, Arabic, Sanskrit, Greek. I murmured their heartbreaking sylllables. I knew almost nothing of the diverse and energetic city I lived in. The poems whispered in my ear the password phrase, and I memorized it behind enemy lines: There is a world. There is another world.
I knew already that I would go to Hollins College in Virginia; our headmistress sent all her problems there, to her alma mater. "For the English department," she told me.... But, "To smooth off her rough edges," she had told my parents. They repeated the phrase to me, vividly.
I had hopes for my rough edges. I wanted to use them as a can opener, to cut myself a hole in the world's surface, and exit through it. Would I be ground, instead, to a nub? Would they send me home, an ornament to my breed, in a jewelry bag?
”
”
Annie Dillard (An American Childhood)
“
The fact that the descent of the Quran led not only to the foundation of one of the world’s great civilizations, but also to the creation of one of the major scientific, philosophical, and artistic traditions in global history was not accidental. Without the advent of the Quran, there would have been no Islamic sciences as we know them, sciences that were brought later to the West and we therefore would not have words such as “algebra,” “algorithm,” and many other scientific terms of Arabic origin in English. Nor would there be the Summas of St. Thomas Aquinas, at least in their existing form, since these Summas contain so many ideas drawn from Islamic sources.
”
”
Seyyed Hossein Nasr (The Study Quran: A New Translation and Commentary)
“
historical role in advancing and preserving human knowledge. In the year 2002 the GDP in all Arab countries combined did not equal that of Spain. Even more troubling, Spain translates as many books into Spanish each year as the entire Arab world has translated into Arabic since the ninth century.25 This degree of insularity and backwardness is shocking, but it should not lead us to believe that poverty and lack of education are the roots of the problem. That a generation of poor and illiterate children are being fed into the fundamentalist machinery of the madrassas (Saudi-financed religious schools) should surely terrify us.26 But Muslim terrorists have not tended to
”
”
Sam Harris (The End of Faith: Religion, Terror, and the Future of Reason)
“
As Petrus Alfonsi, the converted physician authored a book called the Disciplina Clericalis, which was essentially a collection of Arabic tales translated into Latin. These tales introduced a mode of Oriental storytelling and wisdom literature into Christendom that would become extremely popular. In the section called “The Mule and the Fox,” concerning the true nature of nobility, Alfonsi listed seven accomplishments expected of a knight. “The skills that one must be acquainted with are as follows: Riding, swimming, archery, boxing, hawking, chess, and verse writing.”6 So, by the beginning of the twelfth century, chess had become a mandatory skill for Spain’s elite warriors.
”
”
Marilyn Yalom (Birth of the Chess Queen: A History)
“
A lesson I learned from this ancient [Greek] culture is the notion of megalopsychon (a term expressed in Aristotle’s ethics), a sense of grandeur that was superseded by the Christian value of ‘humility.’ There is no word for it in Romance languages; in Arabic is called Shhm—best translated as non-small. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing. And when you take risks, insults by half-men (small men, those who don’t risk anything) are similar to barks by nonhuman animals: you can’t feel insulted by a dog.” – Nassim Taleb, The Black Swan
”
”
Kyle Eschenroeder (The Pocket Guide to Action: 116 Meditations On the Art of Doing)
“
The papers always referred to the strikers as foreign; as Chinamen, Indians, Arabs, and Africans. (Never mind Professor Craft.) They were never Oxfordians, they were never Englishmen, they were travellers from abroad who had taken advantage of Oxford’s good graces, and who now held the nation hostage. Babel had become synonymous with foreign, and this was very strange, because before this, the Royal Institute of Translation had always been regarded as a national treasure, a quintessentially English institution. But then England, and the English language, had always been more indebted to the poor, the lowly, and the foreign than it cared to admit. The word vernacular came from the Latin verna, meaning ‘house slave’; this emphasized the nativeness, the domesticity of the vernacular language. But the root verna also indicated the lowly origins of the language spoken by the powerful; the terms and phrases invented by slaves, labourers, beggars, and criminals – the vulgar cants, as it were – had infiltrated English until they became proper. And the English vernacular could not properly be called domestic either, because English etymology had roots all over the world. Almanacs and algebra came from Arabic; pyjamas from Sanskrit, ketchup from Chinese, and paddies from Malay. It was only when elite England’s way of life was threatened that the true English, whoever they were, attempted to excise all that had made them.
”
”
R.F. Kuang (Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
“
seems wearisome to us. In this book the stories are shortened here and there, and omissions are made of pieces only suitable for Arabs and old gentlemen. The translations are by the writers of the tales in the Fairy Books, and the pictures are by Mr. Ford. I can remember reading "The Arabian Nights" when I was six years old, in dirty yellow old volumes of small type with no pictures, and I hope children who read them with Mr. Ford's pictures will be as happy as I was then in the company of Aladdin and Sindbad the Sailor. The Arabian Nights In the chronicles of the ancient dynasty of the Sassanidae, who reigned for about four hundred years, from Persia to the borders of China, beyond the great river Ganges itself,
”
”
Anonymous (The Arabian Nights Entertainments)
“
The Arabic Qur'an and authoritative Christian translations of the Bible into a limited number of languages contributed profoundly to the universalisation of a single ethnic religious—linguistic community in the Muslim case and to the distinction between major written languages and dialectic vernaculars in the Christian case. While the Islamic socio-political impact was thus in principle almost entirely anti-ethnic and anti-national, the Christian impact was more complex. Its willingness to translate brought with it, undoubtedly, a reduction in the number of ethnicities and vernaculars, but then a confirmation of the individual identity of those that remained: Christianity in fact helped turn ethnicities into nations.
”
”
Adrian Hastings (The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion and Nationalism)
“
Two great
contemporary scholars at the antipodes of the cultural spread of Hellenism,
Boethius in Rome (d. 525) and Sergius of Re¯ˇsayna in northern Mesopotamia ¯
(d. 536), conceived of the grand idea of translating all of Aristotle into Latin
and Syriac respectively.5 The conception is to their credit as individual thinkers
for their noble intentions; their failure indicates that the receiving cultures in
which they worked had not developed the need for this enterprise. Philosophy
in Latin was to develop, even if on some of the foundations laid by Boethius,
much later,6 while in Syriac it reached its highest point with BarHebraeus in the thirteenth century only after it had developed in Arabic and was translated
from it.
”
”
Dimitri Gutas
“
In the Middle Ages, the Elements was translated into Arabic three times. The first of these translations was carried out by al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar, at the request of Caliph Harun ar-Rashid (ruled 786 - 809), who is familiar to us through the stories in The Arabian Nights. The Elements was first made known in Western Europe through Latin translations of Arabic versions. English Benedictine monk Adelard of Bath (ca. 1070 - 1145), who according to some stories was traveling in Spain disguised as a Muslim student, got hold of an Arabic text and completed the translation into Latin around 1120. This translation became the basis of all editions in Europe until the sixteenth century. Translations into modern languages followed.
”
”
Mario Livio (The Golden Ratio: The Story of Phi, the World's Most Astonishing Number)
“
Cryptanalysis could not be invented until a civilization had reached a sufficiently sophisticated level of scholarship in several disciplines, including mathematics, statistics, and linguistics. The Muslim civilization provided an ideal cradle for cryptanalysis, because Islam demands justice in all spheres of human activity, and achieving this requires knowledge, or ilm. Every Muslim is obliged to pursue knowledge in all its forms, and the economic success of the Abbasid caliphate meant that scholars had the time, money, and materials required to fulfil their duty. They endeavoured to acquire knowledge of previous civilizations by obtaining Egyptian, Babylonian, Indian, Chinese, Farsi, Syriac, Armenian, Hebrew and Roman texts and translating them into Arabic. In 815, the Caliph of Ma'mun established in Baghdad the Bait al-Hikmah ('House of Wisdom'), a library and centre for translation.
”
”
Simon Singh (The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography)
“
Zero has had a long history. The Babylonians invented the concept of zero; the ancient Greeks debated it in lofty terms (how could something be nothing?); the ancient Indian scholar Pingala paired Zero with the numeral 1 to get double digits; and both the Mayans and the Romans made Zero a part of their numeral systems. But Zero finally found its place around AD 498, when the Indian astronomer Aryabhatta sat up in bed one morning and exclaimed, "Sthanam sthanam dasa gunam" — which translates, roughly as, "place to place in ten times in value". With that, the idea of decimal based place value notion was born. Now Zero was on a roll: It spread to the Arab world, where it flourished; crossed the Iberian Peninsula to Europe (thanks to the Spanish Moors); got some tweaking from the Italians; and eventually sailed the Atlantic to the New World, where zero ultimately found plenty of employment (together with the digit 1) in a place called Silicon Valley.
”
”
Dan Ariely (Predictably Irrational: The Hidden Forces That Shape Our Decisions)
“
So...what are you working on now?"
“Right now, an essay about Don Quixote.”
“One of my favorite books.”
“Mine too.”
“What’s the gist?”
“It has to do with the authorship of the books.”
“Is there any question?”
“I mean the book inside the book Cervantes wrote, the one he imagined he was writing.”
“Ah.”
“Cervantes claims he is not the author, that the original text was in Arabic.”
“Right. It’s an attack on make-believe, so he must claim it was real.”
“Precisely. Therefore, the story has to be written by an eyewitness yet Cid Hamete Benengeli, the acknowledged author, never makes an appearance. So who is he? Sancho Panza is of course the witness – illiterate, but with a gift for language. He dictated the story to the barber and the priest, Don Quixote’s friends. They had the manuscript translated into Arabic. Cervantes found the translation and had it rendered back into Spanish. The idea was to hold up a mirror to Don Quixote’s madness so that when he finally read the book himself, he would see the error of his ways. But Don Quixote, in my view, was no mad. He only pretended to be. He engineered the collaboration, and the translation from Arabic back into Spanish. I like to imagine Cervantes hiring Don Quixote in disguise to decipher the story of Don Quixote.”
“But why did Quixote go to such lengths?”
“He wanted to test the gullibility of man. To what extent would people tolerate blasphemies, lies, and nonsense if they gave them amusement? The answer: to any extent. For the book is still amusing us today. That’s finally all anyone wants out of a book. To be amused.
”
”
David Mazzucchelli (City of Glass (The New York Trilogy, #1))
“
Unfortunately, we live in an era where once a person learns a bit of the Arabic language and memorizes the translation of the Qur’an, he thinks he has the right to make his own opinions regarding the Qur’an. The Blessed Prophet s said, “Whosoever explains the Qur’an from his own opinion is wrong even if he is right.”
Modernists generally ignore the opinions and exegesis of the pious predecessors [al-salaf al-salihun] issuing fatwas that are based on their own whims. In our time, the modernist desires to embody all the greatest attributes in every field. If he can write simple Arabic, articulate himself in his native language, or deliver impromptu speeches, he sees himself the teacher of Junaid and Shiblõ in Taüawwuf and also a mujtahid in fiqh (Islamic jurisprudence). He introduces new ideas in the exegesis of the Qur’an without concern for the opinions of the pious predecessors or that his opinions contradict the aúódõth of the Blessed Prophet (PBUH).He is whimsical in matters of Dõn. He states his heart’s desire no matter how much it contradicts the Qur’an and the Sunna. Despite this, no one discredits him, protests his incompetence, or shows him his deviation.
If one gathers the courage to say, “This is against the teachings of the pious predecessors,” he is immediately branded a sycophant of the pious predecessors. He is condemned as ultra-orthodox, anti-intellectual, and someone not attuned to the modern world. Conversely, if a person rejects the explanations of the pious predecessors and lays out his own views on matters of Din he is looked upon as an authority [muúaqqiq] in the Din.
”
”
Shaykh Muhammad Zakariyya Kandhlawi
“
Derrida says adieu to Ishmael and to democracy. He hears the salvation in the “Latinity” of ‘salut’. Perhaps we should learn enough Arabic for simple greetings, enough to say Ahlan wa sahlan and Marhaba. Marhaba, which is used as English speakers use ‘Hello,’ carries within it the idea that the one greeted is welcome, that there is plenty of room. Arabic words, like words in Hebrew, are formed from roots. Each root leads to a tree of words. The root of the word r-h-b gives us rahb, which means spacious or roomy but also ‘unconfined’ and ‘open-minded, broad-minded, frank, liberal.’ It is also the root of rahaba, the word for the public square. Marhaba is a good greeting for liberals, who at their open-minded, broad-minded best, can find that there is plenty of room in the public square.
The Egyptian poet Farouk Mustafa translated Ahlan wa Sahlan as “you are among your people, and your keep is easy.” Like Marhaba, the greeting marks a welcome, a curious one. Ahlan wa sahlan is not saud simply to one’s own, to family and friends and fellow citizens. It is said to foreigners, to travelers, to people who are not, in the ordinary sense, one’s own. Like the American “Come in, make yourself at home”, it is said to people who are not at home, who might be turned away. The greeting recognizes a difference only to set it aside. Ahlan wa sahlan recognizes that there are different nations, and that they might find themselves in a foreign country, among an alien people. This greeting marks the possibility that the other, the alien, the wanderer, and the refugee might be met with welcome rather than with fear.
”
”
Anne Norton (On the Muslim Question)
“
Consider, for example, how the following verse (4:34) regarding the obligations of men toward women has been rendered into English by two different but widely read contemporafirst is from the Princeton edition, translated by Ahmed Ali; the second is from Majid Fakhry’s translation, published by New York University:
Men are the support of women [qawwamuna ‘ala an-nisa] as God gives some more means than others, and because they spend of their wealth (to provide for them). . . . As for women you feel are averse, talk to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when they are willing).
Men are in charge of women, because Allah has made some of them excel the others, and because they spend some of their wealth. . . . And for those [women] that you fear might rebel, admonish them and abandon them in their beds and beat them [adribuhunna].
Because of the variability of the Arabic language, both of these translations are grammatically, syntactically, and definitionally correct. The phrase qawwamuna ‘ala an-nisa can be understood as “watch over,” “protect,” “support,” “attend to,” “look after,” or “be in charge of” women. The final word in the verse, adribuhunna, which Fakhry has rendered as “beat them,” can equally mean “turn away from them,” “go along with them,” and, remarkably, even “have consensual intercourse with them.” If religion is indeed interpretation, then which meaning one chooses to accept and follow depends on what one is trying to extract from the text: if one views the Quran as empowering women, then Ali’s; if one looks to the Quran to justify violence against women, then Fakhry’s.translators of the Quran.
”
”
Reza Aslan (No god but God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
“
The fourth cure for heedlessness is the recitation of the Qur’an. Reciting it with tadabbur (reflection) awakens the heart. However, plain recitation is beneficial as well. Learned Muslims have recommended that a person recite one–thirtieth of the Qur’an (juz) every day. If this is difficult, then reciting Sura Yāsīn (36) after the dawn prayer, Sura al-Wāqiʿah (56) after the sunset prayer, and Sura al-Mulk (68) after the evening prayer greatly benefit the soul. (New Muslims should strive with their utmost to learn how to read the original Arabic text of the Qur’an. Meanwhile, one is advised to listen to the well-known Qur’an reciters on audio devices or read a good English translation until one is able to read the Arabic. It is important for one to be regularly engaged with the Book of God.) The actual sounds of the language of the Qur’an—the breathtaking rhythms and words—are a medicine. From the perspective of energy dynamics, every substance has a resonance at a specific wavelength. A medicine resonates in order to cure the disease. So, too, do the sounds of recitation of the Qur’an: “O humankind, there has come to you from your Lord counsel and healing for what is in the breasts, and a guidance and a mercy to the believers” (QUR’AN , 10:57). When one recites the Qur’an, one moves his or her tongue pronouncing revealed words of the Lord of the heavens and the earth. And these words have a powerful and unique sound. People are often amazed at the sound of the Qur’an when they hear it for the first time. The beauty of the Qur’an is in its meanings as well as the sound of its recitation. These are the four cures that Imam Mawlūd offers for heedlessness. God warns the Prophet from conforming to those whose hearts are in the state of heedlessness (QUR’AN , 18:28). God increases the heedlessness of people who turn away from the truth.
”
”
Hamza Yusuf (Purification of the Heart: Signs, Symptoms and Cures of the Spiritual Diseases of the Heart)
“
Chapter 1, “Esoteric Antiquarianism,” situates Egyptian Oedipus in its most important literary contexts: Renaissance Egyptology, including philosophical and archeological traditions, and early modern scholarship on paganism and mythology. It argues that Kircher’s hieroglyphic studies are better understood as an antiquarian rather than philosophical enterprise, and it shows how much he shared with other seventeenth-century scholars who used symbolism and allegory to explain ancient imagery. The next two chapters chronicle the evolution of Kircher’s hieroglyphic studies, including his pioneering publications on Coptic. Chapter 2, “How to Get Ahead in the Republic of Letters,” treats the period from 1632 until 1637 and tells the story of young Kircher’s decisive encounter with the arch-antiquary Peiresc, which revolved around the study of Arabic and Coptic manuscripts. Chapter 3, “Oedipus in Rome,” continues the narrative until 1655, emphasizing the networks and institutions, especially in Rome, that were essential to Kircher’s enterprise. Using correspondence and archival documents, this pair of chapters reconstructs the social world in which Kircher’s studies were conceived, executed, and consumed, showing how he forged his career by establishing a reputation as an Oriental philologist.
The next four chapters examine Egyptian Oedipus and Pamphilian Obelisk through a series of thematic case studies. Chapter 4, “Ancient Theology and the Antiquarian,” shows in detail how Kircher turned Renaissance occult philosophy, especially the doctrine of the prisca theologia, into a historical framework for explaining antiquities. Chapter 5, “The Discovery of Oriental Antiquity,” looks at his use of Oriental sources, focusing on Arabic texts related to Egypt and Hebrew kabbalistic literature. It provides an in-depth look at the modus operandi behind Kircher’s imposing edifice of erudition, which combined bogus and genuine learning. Chapter 6, “Erudition and Censorship,” draws on archival evidence to document how the pressures of ecclesiastical censorship shaped Kircher’s hieroglyphic studies. Readers curious about how Kircher actually produced his astonishing translations of hieroglyphic inscriptions will find a detailed discussion in chapter 7, “Symbolic Wisdom in an Age of Criticism,” which also examines his desperate effort to defend their reliability. This chapter brings into sharp focus the central irony of Kircher’s project: his unyielding antiquarian passion to explain hieroglyphic inscriptions and discover new historical sources led him to disregard the critical standards that defined erudite scholarship at its best. The book’s final chapter, “Oedipus at Large,” examines the reception of Kircher’s hieroglyphic studies through the eighteenth century in relation to changing ideas about the history of civilization.
”
”
Daniel Stolzenberg (Egyptian Oedipus: Athanasius Kircher and the Secrets of Antiquity)
“
with the KABIRI. And we have shown that the latter were the same as the Manus, the Rishis and our Dhyan Chohans, who incarnated in the Elect of the Third and Fourth Races. Thus, while in Theogony the Kabiri-Titans were seven great gods: cosmically and astronomically the Titans were called Atlantes, because, perhaps, as Faber says, they were connected (a) with At-al-as "the divine Sun," and (b) with tit "the deluge." But this, if true, is only the exoteric version. Esoterically, the meaning of their symbols depends on the appellation, or title, used. The seven mysterious, awe-inspiring great gods—the Dioscuri,[420] the deities surrounded with the darkness of occult nature—become the Idei (or Idaeic finger) with the adept-healer by metals. The true etymology of the name lares (now signifying "ghosts") must be sought in the Etruscan word "lars," "conductor," "leader." Sanchoniathon translates the word Aletae as fire worshippers, and Tabor believes it derived from Al-Orit, "the god of fire." Both are right, as in both cases it is a reference to the Sun (the highest God), toward whom the planetary gods "gravitate" (astronomically and allegorically) and whom they worship. As Lares, they are truly the Solar Deities, though Faber's etymology, who says that "lar" is a contraction of "El-Ar," the solar deity, is not very correct. They are the "lares," the conductors and leaders of men. As Aletae, they were the seven planets -- astronomically; and as Lares, the regents of the same, our protectors and rulers—mystically. For purposes of exoteric or phallic worship, as also cosmically, they were the Kabiri, their attributes being recognised in these two capacities by the name of the temples to which they respectively belonged, and those of their priests. They all belonged, however, to the Septenary creative and informing groups of Dhyan Chohans. The Sabeans, who worshipped the "regents of the Seven planets" as the Hindus do their Rishis, held Seth and his son Hermes (Enoch or Enos) as the highest among the planetary gods. Seth and Enos were borrowed from the Sabeans and then disfigured by the Jews (exoterically); but the truth can still be traced about them even in Genesis.[421] Seth is the "progenitor" of those early men of the Third Race in whom the "Planetary" angels had incarnated—a Dhyan Chohan himself, who belonged to the informing gods; and Enos (Hanoch or Enoch) or Hermes, was said to be his son—because it was a generic name for all the early Seers ("Enoichion"). Thence the worship. The Arabic writer Soyuti says that the earliest records mention Seth, or Set, as the founder of Sabeanism; and therefore that the pyramids which embody the planetary system were regarded as the place of sepulchre of both Seth and Idris (Hermes or Enoch), (See Vyse, "Operations," Vol. II., p. 358); that thither Sabeans proceeded on pilgrimage, and chanted prayers seven times a day, turning to the North (the Mount Meru, Kaph, Olympus, etc., etc.) (See Palgrave, Vol. II., p. 264). Abd Allatif says curious things about the Sabeans and their books. So does Eddin Ahmed Ben Yahya, who wrote 200 years later. While the latter maintains "that each pyramid was consecrated to a star" (a star regent rather), Abd Allatif assures us "that he had read in Sabean books that one pyramid was the tomb of Agathodaemon and the other of Hermes" (Vyse, Vol. II., p. 342). "Agathodaemon was none other than Seth, and, according to some writers, Hermes was his son," adds Mr. Staniland Wake in "The Great Pyramid," p. 57. Thus, while in Samothrace and the oldest
”
”
Helena Petrovna Blavatsky (The Secret Doctrine - Volume II, Anthropogenesis)
“
As Arab armies conquered Syria (which had been part of the Roman and Byzantine empires), they found Syriac translations of Greek philosophical works. These writings were translated into Arabic, and for a time they became the foundation of Muslim philosophy. Eventually, they were rejected as being inconsistent with Islam. The mullahs decided that Muslims could accept practical works from the conquered people, but speculative thought was out. Christians, however, had long since made their peace with integrating pagan philosophy with the Bible. In fact, since the time of the early Christian writers, theologians had argued that just as the Hebrew prophets were the Jewish world’s road to the truth best expressed in Christianity, philosophers were the pagan world’s road to that same truth. So when Christian scholars found out about the works of Aristotle in Spain, they began to translate them into Latin, the language of the church and of scholarship. These new texts immediately caused a buzz in the scholarly community, because here was a complete, well-developed worldview that answered all of the key philosophical questions that medieval scholars had grappled with. The only question was how to integrate the “New Aristotle” into the intellectual synthesis already in place with the advent of Platonic humanism.
”
”
Glenn S. Sunshine (Why You Think the Way You Do: The Story of Western Worldviews from Rome to Home)
“
and his junk harder than translating Arabic.
”
”
Olivia Gaines (North to Alaska (Modern Mail Order Bride #1))
“
Remembrance in its most elementary, tangible form is to chant the names of God. Remembrance is everything. Our destination as spiritually developing human beings is to live our lives in such a way that we are completely within that continual remembrance. That is the world and universe we live in. It surrounds and informs us. It illuminates our perception and softens our hearts. It should also bring us joy and happiness. That is our reality, because looking at life through the distorting eyes of the ego is, at best, a secondhand reality. The word for „remembrance“ in Arabic literally means „to mention,“ yet we translate it as „remembrance.“ When you mention someone, in a way, you‘re remembering the one you are calling to mind. We are remembering our Origin, remembering that we come from God and to God we will return. People sometimes talk about how children have an open channel to the Divine because they just came from God relatively recently. Remembering our Origin is a fundamental truth that we need to call to mind. This is expressed in the hadith „Whoever belongs to God, God will belong to him or her.“ In that sense, if remembrance is deep enough, complete enough, it is the Divine remembering in you. In the state of belonging to God, what you want is not different than what the Divine wants. And „God“ wants what you want; there is then no separate „you“ wanting. There is no duality or personal will pulling in the opposite direction. Rumi calls that being under „the compulsion of love.“(p. 6)
”
”
Kabir Helminski (In the House of Remembering: The Living Tradition of Sufi Teaching)
“
~ Allah determined Arabic to be the language of Islam. ~ A Muslim must perform the five daily prayers in Arabic to be accepted by Allah. ~ The Quran is written in ancient Arabic, and Muslims believe that its meaning transcends translation. ~ After death every Muslim must answer the angel’s questions in Arabic as a test.
”
”
Samya Johnson (The Simple Truth: The Quran and The Bible Side-by-Side)
“
Some well-educated people simply can’t “think” in Arabic numbers: Sir William Cecil translates all the figures supplied to him in Arabic back into Roman numerals when forming government policy.13
”
”
Ian Mortimer (The Time Traveler's Guide to Elizabethan England)
“
The ideal, and morally perfect man, should be of East-Persian derivation, Arabic in faith, of Irak, i.e. Babylonian, education, a Hebrew in astuteness, a disciple of Christ in conduct, as pious as a Syrian Monk, a Greek in the individual sciences, an Indian in the interpretation of all mysteries, but lastly and especially, a Sufi in his whole spiritual life.
”
”
Ikhwan al-Safa (Ikhwánu-S Safá, or Brothers of Purity: Translated From the Hindustani (Classic Reprint))
“
Although this system of writing remains a partial script, it has become the world’s dominant language. Almost all states, companies, organisations and institutions – whether they speak Arabic, Hindi, English or Norwegian – use mathematical script to record and process data. Every piece of information that can be translated into mathematical script is stored, spread and processed with mind-boggling speed and efficiency.
”
”
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
“
I have no knowledge of either Sanscrit or Arabic. But I have done what I could to form a correct estimate of their value. I have read translations of the most celebrated Arabic and Sanscrit works. I have conversed, both here and at home, with men distinguished by their proficiency in the Eastern tongues. I am quite ready to take the oriental learning at the valuation of the orientalists themselves. I have never found one among them who could deny that a single shelf of a good European library was worth the whole native literature of India and Arabia. The intrinsic superiority of the Western literature is indeed fully admitted by those members of the committee who support the oriental plan of education.
”
”
Thomas Babington Macaulay (The Indian Education Minutes of Lord Macaulay (Collected Works of Thomas Macaulay))
“
The young Moroccan-Dutch youth downloading English translations of Arabic texts from the Internet is also looking for a universal cause, severed from cultural and tribal specificities. The promised purity of modern Islamism, which is after all a revolutionary creed, has been disconnected from cultural tradition. That is why it appeals to those who feel displaced, in the suburbs of Paris no less than in Amsterdam. They are stuck between cultures they find equally alienating. The war between Ellian’s Enlightenment and Bouyeri’s jihad is not a straightforward clash between culture and universalism, but between two different visions of the universal, one radically secular, the other radically religious.
”
”
Ian Buruma (Murder in Amsterdam: The Death of Theo van Gogh and the Limits of Tolerance)
“
Many of the issues were foundational. Facebook never bothered to translate its community standards into languages spoken by tens of millions. It often used contractors to review content in other languages, and would route posts in Syrian and Iraqi Arabic to contractors in Morocco, for whom they were incomprehensible. An internal review referred to that as a failure to meet the “rock-bottom minimum” standard that contract moderators understand the language of the content they reviewed.
”
”
Jeff Horwitz (Broken Code: Inside Facebook and the Fight to Expose Its Harmful Secrets)
“
Yet he was a European titan, receiving ambassadors from the two Christian emperors, a humanistic patron of the arts with the greatest library outside Constantinople. Cordoba was now the biggest city in Europe along with Constantinople: its emperors sent gifts, marble fountains and Greek classics which the caliph had translated into Arabic. He built a new palace complex, Medina al-Zahra, probably named after a slave girl and modelled on the Umayya palace in Damascus, six miles outside Cordoba, with a colossal throne room built around a huge mercury pool, a menagerie of lions (a gift from his African allies) and one of Europe’s first flushing bathrooms at a time when London and Paris were tiny towns with open sewers. His court was cosmopolitan: his guards and concubines were Slavs, his viziers often Jewish or Christian. His Jewish doctor Hasdai ibn Shaprut served as ambassador and treasurer, corresponding with popes and with German and eastern emperors, as well as with the Jewish khagans of Khazaria.
”
”
Simon Sebag Montefiore (The World: A Family History of Humanity)
“
No soul can die except by God’s leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative.
”
”
Anonymous (Quran Arabic English Translation)
“
If you fear you cannot act fairly towards the orphans—then marry the women you like—two, or three, or four. But if you fear you will not be fair, then one, or what you already have. That makes it more likely that you avoid bias. ٤ وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا 4 Give women their dowries graciously. But if they willingly forego some of it, then consume it with enjoyment and pleasure. ٥ وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا 5 Do not give the immature your money which God has assigned to you for support. But provide for them from it, and clothe them, and speak to them with kind words.
”
”
Anonymous (Quran Arabic English Translation)
“
And for their saying, “We have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of God.” In fact, they did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they did. Indeed, those who differ about him are in doubt about it. They have no knowledge of it, except the following of assumptions. Certainly, they did not kill him.
”
”
Anonymous (Quran Arabic English Translation)
“
In the name of God, the Gracious, the Merciful. ١ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ 1 Read: In the Name of your Lord who created. ٢ خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ 2 Created man from a clot. ٣ اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ 3 Read: And your Lord is the Most Generous. ٤ الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ 4 He who taught by the pen. ٥ عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ 5 Taught man what he never knew. ٦ كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ 6 In fact, man oversteps all bounds.
”
”
Anonymous (Quran Arabic English Translation)
“
7 When he considers himself exempt. ٨ إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ 8 But to your Lord is the return. ٩ أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ 9 Have you seen him who prevents? ١٠ عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ 10 A servant when he prays? ١١ أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ 11 Do you think he is upon guidance? ١٢ أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ 12 Or advocates righteousness? ١٣ أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ 13 Do you see how he disbelieved and turned away? ١٤ أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ 14 Does he not know that God sees? ١٥ كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ 15 No. If he does not desist, We will drag him by the forelock. ١٦ نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ 16 A deceitful, sinful forelock. ١٧ فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ 17 Let him call on his gang. ١٨ سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ 18 We will call the Guards. ١٩ كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ 19 No, do not obey him; but kneel down, and come near.
”
”
Anonymous (Quran Arabic English Translation)
“
Have you considered the person who
denies the faith or its real purpose?
It is he who pushes aside the orphan,
And does not urge others to feed the needy.
So woe to those who pray,
But are heedless of their prayers.
Those who are all show,
And forbid common kindness.
Surah Al Ma’un, The Common Kindness
”
”
M.A.S. Abdel Haleem (The Qur'an: English translation with parallel Arabic text (Check Info and Delete This Occurrence: -C Owch -T Oxford Wor))
“
Dear Lord,
Please, forgive their visions, and let them hear the vulture's apology to its prey. Lay in their hearts a blue morning star, to show them the course of laughs in the wind of sea. Adorn their dreams with the meaning of life, so they know that You are the Creator of beauty, too. Sprinkle their roads with diamonds of Your words, so they break the walls in their souls, and fly to You washed like air in the rain.
Dear Lord,
At the beat of sins, in a valley only eminent from rapture by an illusion, I stand, empty of all hate, flooding with love. The honey of Your grace drips over me, and creatures smile. Like Your power taught me, I forgive sinners in routs of ignorance and roads of knowledge. I look under my feet lest I block the way of ants. I look up at Your sky to thank You for a star that embraced my heart with illumination. I kneel before You, for You taught me how to fill the chalice of love, and pour it in the grieving river, turning its stream into a rhythm, and its water, into a mother's touch on the head of a lonely orphan.
Dear Lord,
I know Your wisdom in creating pain.
They don't.
”
”
Khaled Juma, Palestinian Poet (translated from Arabic by Nida Awine)
“
Whosoever wishes that his vision be truthful must seek to attain truthfulness, consume nothing but what is lawful, hold fast to the commandments and prohibitions. Furthermore, he should sleep in the state of ritual purity, face the Qibla and mention God until overtaken by sleep. The vision of such a one is seldom false. In addition, the most truthful of visions are those seen in the early morning [before dawn], as that is the time of divine descent, and proximity of mercy and forgiveness, respite from the devils. Its opposite is the vision seen in the early part of the night when the devils and devilish souls are spread about.
”
”
Ibn Qayyim al-Jawziyya (Ranks of the Divine Seekers A Parallel English-Arabic Text. Volume 1 (Islamic Translation) (English and Arabic Edition))
“
There are three things here: the correspondence of the remedy to the illness, the physician’s dispensation of it, and reception by the ill person. If any of these is left out, healing is not attained, and when they all come together, the healing must occur, by the leave of God the Exalted.
”
”
Ibn Qayyim al-Jawziyya (Ranks of the Divine Seekers A Parallel English-Arabic Text. Volume 1 (Islamic Translation) (English and Arabic Edition))
“
I used to suffer from many frustrating discomforts that almost paralyzed me, and this happened during circumambulation as well as otherwise. I turned to the recitation of The Opening and rubbed over the spot where it hurt, and it dropped like a pebble. I have experienced this a number of times. I would take a tumbler filled with the water of zamzam, recite The Opening over it many times and drink it, and find the benefit and strength that I have not seen in any remedy. The matter is in fact greater than this, but [its benefits obtain] in accordance with the strength of faith and soundness of belief, and God is the Helper.
”
”
Ibn Qayyim al-Jawziyya (Ranks of the Divine Seekers A Parallel English-Arabic Text. Volume 1 (Islamic Translation) (English and Arabic Edition))
“
Part of [the benefit of God’s making one fall into sin] is also that the servant attains the ranks of humility, meekness and lowliness as well as neediness before Him, for the ego has a tendency to rival lordship; if it had the power it would claim what the Pharaoh claimed, but He has predestined and dominated and all other than Him is incapable and dominated.
”
”
Ibn Qayyim al-Jawziyya (Ranks of the Divine Seekers A Parallel English-Arabic Text. Volume 1 (Islamic Translation) (English and Arabic Edition))
“
It is recorded in the two Sahihs that the Prophet, God grant him blessing and peace, said: “Shun the seven destroyers.’’ They said, “What are they?’’ He said, “Ascribing partners to God, sorcery, killing a soul that God has forbidden except justly, consuming usury, consuming an orphan’s property, fleeing from the battlefield, and slandering chaste, innocent believing women.
”
”
Ibn Qayyim al-Jawziyya (Ranks of the Divine Seekers A Parallel English-Arabic Text. Volume 1 (Islamic Translation) (English and Arabic Edition))
“
From him, in turn, she seems to have received at least a manual on chess, a very early copy of the first part of the Siete Partidas, and The Ladder of Mohammed, which had been translated from Arabic to Spanish by Alfonso’s Jewish doctor Abraham
”
”
Sara Cockerill (Eleanor of Castile: The Shadow Queen)
“
known commission is for a copy from her brother of a translation of an Arabic chess manual, again a notably highbrow choice.
”
”
Sara Cockerill (Eleanor of Castile: The Shadow Queen)
“
Many years later, in eleventh-century Toledo, the Sindhind would be translated on from Arabic into both Hebrew and Latin. From there, according to the leading scholar of the subject, along with Euclid and the astronomy of ancient Greece ‘it became the basis of the astronomy of [medieval] Western Europe’.
”
”
William Dalrymple (The Golden Road: How Ancient India Transformed the World)
“
To accommodate the vast scale of the work needed to translate, copy, study and store the volumes of Sanskrit, Aramaic, Hebrew, Persian, Armenian and Greek texts that were being accumulated in Baghdad, al-Mansur, his grandson al-Mamnun and his great-grandson Harun al-Rashid all generously patronised a royal library and astronomical observatory modelled on those of the great Persian kings. In time the institution became known in Arabic as the Bayt al-Hikma, or the ‘House of Wisdom’ or sometimes the ‘Treasury of the Books of Wisdom’.60 It eventually came to rival Nalanda as the largest library of the early medieval world.61
”
”
William Dalrymple (The Golden Road: How Ancient India Transformed the World)