Anne Carson Nox Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Anne Carson Nox. Here they are! All 10 of them:

It is when you are asking about something that you realize you yourself have survived it, and so you must carry it, or fashion it into a thing that carries itself.
Anne Carson (Nox)
Prowling the meanings of a word, prowling the history of a person, no use expecting a flood of light. Human words have no main switch. But all those little kidnaps in the dark. And then the luminous, big, shivering, discandied, unrepentant, barking web of them that hangs in your mind when you turn back to the page you were trying to translate...
Anne Carson (Nox)
Note that the word 'mute' is regarded by linguists as an onomatopoeic formation referring not to silence but to a certain fundamental opacity of human being, which likes to show the truth by allowing to be seen hiding.
Anne Carson (Nox)
I have never known a closeness like that (…) I guess it never ends. A brother never ends. I prowl him. He does not end.
Anne Carson (Nox)
Repent means "the pain again.
Anne Carson (Nox)
To be nothing - is that not, after all, the most satisfactory fact in the whole world?' asks a dog in a novel I read once (Virginia Woolf Flush 87). I wonder what the smell of nothing is. Smell of autopsy.
Anne Carson (Nox)
Because our conversations were few (he phoned me maybe 5 times in 22 years) I study his sentences the ones I remember as if I'd been asked to translate them.
Anne Carson (Nox)
He refuses, he is in the stairwell, he disappears
Anne Carson (Nox)
Note that the word "mute" is regarded by linguists as an onomatopoeic formation referring not to silence but to a certain fundamental opacity of human being, which likes to show the truth by allowing it to be seen hiding. In cigarette-smoke-soaked Copenhagen, under a wide thin sorrowful sky, as swans drift down the water, I am looking a long time into the muteness of my brother. It resists me.
Anne Carson (Nox)
I want to explain about the Catallus poem (101). Catallus wrote poem 101 for his brother who died in the Troad. Nothing at all is known about the brother except his death. Catallus appears to have travelled from Verona to Asia Minor to stand at the grave. Perhaps he recited the elegy there. I have loved this poem since the first time I read it in high school Latin class and I have tried to translate it a number of times. Nothing in English can capture the passionate, slow surface of a Roman elegy. No one (even in Latin) can approximate Catullan diction, which at its most sorrowful has an air of deep festivity, like one of those trees that turns all its leaves over, silver, in the wind. I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101. But over the years of working at it, I came to think of translating as a room, not exactly an unknown room, where one gropes for the light switch. I guess it never ends. A brother never ends. I prowl him. He does not end.
Anne Carson (Nox)